风水首页
【邵爱东易经风水网】由易坛泰斗邵伟华之子邵爱东老师创办,提供专业风水、 预测、婚姻、起名服务。
服务总览
服务总览
服务申请
服务申请
服务流程
服务流程
付款方式
付款方式
英文版
English
风水服务
风水服务
专家简介
专家简介
服务申请
服务申请
留言咨询
留言咨询
邵爱东易经风水网
风水文化
风水文化
易经文化
易经文化
国学文化
国学文化
民俗文化
民俗文化

首页

风水

商业风水

风水

企业风水

风水

家居风水

风水

阴宅风水

风水

四柱命理

风水

六爻预测

风水

婚姻指导

风水

个人起名

风水

公司起名

形象宣传条
联系我们
手机咨询:18992867865
热线电话:029-89601188
QQ在线咨询: 点这里咨询
微信号: dahai290008
邮件咨询:shaoaid@126.com
了解易经风水网
网站概况 网站概况 家世纪要 家世纪要
专家简介 专家简介 专家专著 专 家专著
讲课照片 讲 课照片 对外交流 对外交流
最新动态 最新动态 文化理念 文化理念
服务范围 服务范围 服务收费 服务收费
服务申请 服务申请 留言咨询 留言咨询
部门设置 部门设置 联系方式 联系方式
服务范围
商业风水 商业风水 企业风水 企业风水
家居风水 家居风水 风水顾问 风水顾问
阴宅风水 阴宅风水 婚姻指导 婚姻指导
四柱预测 四柱预测 六爻预测 六爻预测
个人起名 个人起名 公司起名 公司起名
服务流程
①了解服务内容 ②选择服务类型
③提交服务申请 ④支付服务费用
⑤完成服务订单 ⑥查看服务方案
服务申请
商业风水申请 >> 企业风水申请 >>
家居风水申请 >> 风水顾问申 请>>
阴宅风水申请 >> 男女合婚申请 >>
四柱预测申请 >> 六爻预测申请 >>
公司起名申请 >> 个人起名申请 >>
文化知识
风水文化 风水文化 易经文化 易经文化
国学文化 国学文化 道教文化 道教文化
佛教文化 佛教文化 民俗文化 民俗文化
婚姻专栏 婚姻专栏 风水万里行 风水万里行
本站动态 本站动态 行业动态 行业动态
风水首页 当前位置:首页 >> 动态 >> 行业最新动态 >> 行业最新动态
文化差异大 川菜译名太难懂吓跑外籍游客
来源: 成都商报 作者: 佚名 编辑: 周易世家 人气: 2010-5-24
内容提示: 文化差异大,川菜译名太难懂吓跑外籍游客。川菜的英文译名之所以出现偏差,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。

  爆笑译法

  红烧狮子头:red lion head(红色狮子的头)、burnt lion's head(烧焦的狮子的头)

  四喜丸子:Four glad meatballs(四个高兴的肉丸子)

  皮蛋:100-year egg(一百年的蛋)

  童子鸡:chicken without sexual life (没有性生活的鸡)

  铁板烧:iron flooring cremation(铁做的板用来烧)

  澳大利亚人杰克不久前和女友到四川旅游,在成都一知名川菜馆被服务员递上来的菜谱吓了一大跳。只见让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)、Bean curd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人做成的豆腐)……这让他们感到反胃,立即逃离了这家川菜馆,并表示再也不吃川菜。

  这样的情况将来可能不会再发生了。记者昨日获悉,受四川省委、省政府委托,四川省旅游局、省外事办、省对外友好协会,以及四川省烹饪高等专科学校、四川省美食家协会于2008年联合启动的“经典四川菜点菜名翻译”科研项目结出了硕果:大型图书《中国川菜》(中英文标准对照版)正式出版。该书共收纳经典川菜180道,用中英文对照的方式首次对川菜的英文译名进行了规范。

  文化有差异 川菜译名太难懂

  据四川烹饪高等专科学校外语系老师张媛介绍,川菜的英文译名之所以出现偏差,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。按照英语国家的习惯,菜名一般开门见山,如烤牛肉就直接用Roast(烤) beef(牛肉)来表达,而中国的菜名则较为艺术化,讲究意境,“比如中国的‘推纱望月’,就连很多中国人都难搞明白是一道什么菜,更不用说外国人了。”

  “一些高档酒店、餐馆推出的英文译名都是自己的工作人员翻译的。”张媛说,这导致川菜英文翻译常常出现词不达意的现象,以至于让外国人难以理解。

  不用麻烦 特色元素直接音译

  对此,中国烹饪名师、四川烹专副教授、川菜发展研究中心副主任陈祖明说,英文可以直接音译成中文,中文也同样可以直接音译成英文。如今,川菜中的麻婆豆腐被直接音译成“Mapo tofu”,已得到外国人的普遍认同。按照这一规律,川菜中的麻辣、串串(串串香)、担担(担担面)、钵钵(钵钵鸡)等广为人知的特色元素在《中国川菜》中就被直接音译成了“mala”、“chuanchuan”、“dandan”、“bobo”。于是,夫妻肺片被直译为“Fuqi Feipian”,为让老外看懂,还加上了注解(Sliced beef &offal in chili sauce),意为“辣椒油拌牛内脏”……

  据悉,省旅游局、省外事办、省对外友好协会等部门正筹划将这一标准进行推广。省美食家协会、省烹饪协会也已开始动员数百家餐饮企业和非餐饮企业参照标准逐步进行统一。此外,这一标准还被送到上海世博会,面向全国和世界推广这一标准译法。

收藏本页到: 感谢您对本站的大力支持!
<<返回文章目录
相关搜索: 文化|差异|川菜译名|难懂|外籍|游客
24小时[最新]文章 排行榜 24小时[最热]文章 排行榜
关于易经风水网 | 邵爱东简介 | 新闻中心 | 服务总览 | 服务申请 | 付款方式 | 客户通道 | 在线留言 | 招聘信息 | 法律顾问 | 隐私 保护 | 友情链接 | 网站地图 | 联系方式
风水业务咨询电话:029-89601188 值班手机:18992867865 传真:029-89601188 业务邮件:shaoaid@126.com 业务QQ1469305822 微信号:dahai290008
2011 © www.shaoaidong.com 邵爱东易经风水 网 版权所有 ICP09009081 地址:西安市解放路77号裕朗国际729室 敬请关注风水万里行栏目!
>